erLib.com
 
- На Главную
- Фантастика
- Детективы
- Проза
- Любовные романы
- Приключения
- Детские
- Драматургия
- Старинные
- Oбразовательная
- Компьютеры
- Справочная
- Документальное
- Религия
- Юмор
- Дом и Семья
- Серии и саги

СМС с любого номера

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Онлайн библиотека


Авторизация на сайте
Логин:
Пароль:
Регистрация



Поиск книг по сайту


Внимание Реклама!
 

Жанры: Поэзия и драматургия : Поэзия

Содержание 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 

pr1

Фон Хаммер издал в переводе на немецкий язык стихотворения Фирдоуси, Низами, Анвари, Руми, Сзади, Хафиза, Джами.

pr2

Гете однажды сказал: «Персы из всех своих поэтов, за пять столетий, признали достойными только семерых, — а ведь среди прочих, забракованных ими, многие будут почище меня».

pr3

См.: Ашрафи М.М. Персидско-таджикская поэзия в миниатюрах XIV—XVII вв. Душанбе, 1974; Джами в миниатюрах XVI в., М., 1966; Масленицына С.П. Искусство Ирана (собрание Государственного музея искусств народов Востока. Л., 1975); и др.

pr4

Бертелъс Е.Э. Избранные труды, т. 4. М., 1965, с. 432.

pr5

Белкин Д.И. Концепция Востока в творчестве Пушкина. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук М., 1970, с. 13.

pr6

Конрад Н.И. Запад и Восток. М., 1966. с. 507.

pr7

«Вопросы философии», 1978, № 11, с. 119

pr8

Бертелъс Е.Э. Избранные труды, т. 3, с. 109 — 125.

pr9

Крымский А.Е. Вступительная статья к книге «Персидские лирики». М., 1961, с. XVII

pr10

Стариков А.А. Послесловие к книге Фирдоуси «Шах-наме», т. 1. М., 1957, с. 500

1

По поверьям мусульманских народов, планета Сатурн — источник несчастий.

2

Шахид Балхи — поэт, современник и друг Рудаки.

3

В основе стихотворения «Вино» лежит описание способа приготовления вина, восходящего к древним иранским обычаям. В персидской поэзии это стало своего рода поэтической традицией, и многие поэты отдали ей дань.

4

…мать вина… — виноград.

5

ввергаем в мрак тюрьмы. — Виноград помещают в бочки для брожения.

6

…кудри, словно мускус… — т.е. черные.

7

В основе стихотворения лежит кораническая легенда о Юсуфе (Иосифе Прекрасном). Старшие братья из зависти продали малолетнего Юсуфа в рабство, а отцу заявили, что его задрал волк, и показали обагренную кровью овцы рубашку мальчика. Вторую рубашку разорвала Зулейха, жена соправителя Египта. Она влюбилась в Юсуфа и пыталась соблазнить его, он бежал от нее, но она ухватилась за рубашку и порвала ее. Юсуф в Египте стал соправителем, в голодный год к нему прибыли братья, не узнавшие его. Он подложил в пшеницу свою рубашку, от благоуханья которой прозрел его ослепший отец Якуб (Иаков)

8

Мощнотелый — прозвище Рустама

9

Разгадка: калам — тростниковое перо.

10

Хосров — шах, царь.

11

Семь подвигов (по персидски хафтхан) — распространенный в персидско-таджикской поэзии сюжет описания семи подвигов героя. Традиция восходит к древним иранским сказаниям. В «Шах-наме» есть «Семь подвигов Рустама» и «Семь подвигов Исфандиара». Народный герой Рустам совершает подвиги и рискует жизнью за независимость и честь отчизны; царевича Исфандиара волнуют мотивы личной мести; Рустам делает своего проводника Улада правителем Мазандерана, а Исфандиар проявляет чувство жестокости, убивая Гургсара. Андарман — туранский богатырь, сын Арджаспа, убит Исфандиаром.

12

Гуштасп — иранский шах, отец Исфандиара. Гуштасп потерпел поражение от туранского правителя Арджаспа, который увел в плен двух его дочерей, сестер Исфандиара. Исфандиар в это время томился в темнице, куда был заточен по навету недругов, и не соглашался выступить против туранцев. Лишь известие о гибели брата и пленении сестер заставило его переменить решение и двинуться на Туран. Во время этого похода и совершает он свои семь подвигов.

13

Руиндиж — крепость в Туране, дословно «Бронзовый замок». В эту крепость были заключены сестры Исфандиара.

14

Гургсар — туранский воин, плененный Исфандиаром. Был его проводником (см. сказание «Семь подвигов»). По завершении похода убит Исфащщаром.

15

Арджасп — правитель Турана, который вторгся в Иран, требуя от Гуштаспа, шаха Ирана, отречения от новой религии — веры Зардушта (Зороастра). Арджасп убил Лухраспа, отца Гуштаспа, в Балхе и нанес поражение иранскому воинству. Впоследствии разбит и убит Исфандиаром.

16

Руинтан — бронзовотелый. Так был прозван Исфандиар за неуязвимость тела. У него было только одно уязвимое место — глаза (сравните уязвимую пяту Ахиллеса). Во время битвы Рустама и Исфандиара богатыоь Рустам пустил стрелу в глаза противнику.

17

Пророк Зардушт, Гуштаспа одаряя… — По преданию, пророк Зардушт (Зороастр) явился к иранскому шаху Гуштаспу с проповедью новой религии. Гуштасп обратился в новую веру, и это послужило поводом к войне между Ираном и Тураном.

18

Лухраси — отец Гуштаспа, дед Исфандиара. Был убит Арджаспом.

19

Кахрам — туранский воин, сын Арджаспа, убит иранцами.

20

Фаршидвард — сын Гуштаспа, брат Исфандиара. Пал геройской смертью в битве с воинами Арджаспа. Его гибель сильно повлияла на Исфандиара, который, узнав о его смерти, согласился выступить против Арджаспа, забыв обиду на отца, заточившего его в темницу.

21

Хоть райских садов и восемь… — по мусульманским представлениям, в раю восемь садов.

22

Прозвище Насира Хосрова.

23

Речь идет о свече

24

…и «клад, что ветра принесли»… — Как рассказывается в исторических сочинениях, во время морского сражения ветер пригнал к иранцам казну византийского флота. Отсюда это выражение. Означает нечто легко доставшееся.

25

Пустынь — уединенное место, где жил отшельник.

26

Мне известно, что мне ничего не известно! — распространенный в персидской поэзии мотив, восходящий к известному изречению Сократа.

27

Управляется мир Четырьмя и Семью. — В то время существовало представление, что мир состоит из четырех стихий (вода, земля, огонь, воздух) и подвластен воле Солнца, Луны и планет Сатурн, Юпитер, Марс, Венера, Меркурий.

28

Где Бахрам отдыхал, осушая бокал… — Имеется в виду герой многих персидских романтических поэм Бахрам Гур, проводивший большую часть своего времени на пирах и в окружении красавиц.

29

…только искра и капля, только ветер и прах… — Перечислены четыре первоэлемента античной и средневековой философии: огонь, вода, воздух, земля.

30

…для того, кто из глины бутыль сотворил. — Бутыль из глины — гончарный кувшин для вина. Бутыль из тыквы — сосуд, изготовленный из выдолбленной тыквы, размером намного больше глиняного кувшина. По мусульманским поверьям, грех совершает не только пьющий вино, но и тот, кто изготовляет посуду для вина. Но бутыль из тыквы — не дело человеческих рук, а творение природы, т.е. бога, следовательно, бог как бы противоречит себе, карая тех, кто изготовляет посуду для вина.

31

…сотворенный из праха… — человек. По религиозным поверьям, бог сотворил человека из глины, т.е. из праха. Скульптором здесь поэт называет творца.

32

Крыша, дверь и четыре стены моей жизни… — т.е. все мое существо.

33

Семь небес или восемь? — По средневековым мусульманским представлениям, небеса состоят из семи или девяти сфер. Хайям подчеркивает, что это не соответствует действительности.

34

…семерка планет… — Солнце, Луна, Сатурн, Юпитер, Меркурий, Марс, Венера. В переводе неточность — следовало бы не «планет», а «светил».

35

…четыре стихии… — земля, вода, воздух, огонь.

36

Небесный телец — созвездие Тельца. «Телец под землею» — бык, на котором, согласно мусульманским представлениям, держится земля. Под «ослами» и «овцами» поэт подразумевает людей.

37

Под луной подразумевается луноликая красавица.

38

Если пост я нарушу… — По мусульманским религиозным предписаниям, в месяце поста (рамазан) от зари до сумерек нельзя ни есть, ни пить. Ночью прием пищи разрешен.

39

Вечный калам — перо творца, которым предначертана судьба всех людей.

40

Кто, живя на земле, не грешил? — В некоторых средневековых сборниках приводится предание о том, что однажды Хайям обратился к богу с этим четверостишием как бы в оправдание своего права грешить, т.е. пить вино, не соблюдать пост, любить красивых женщин. Случайно, говорится в предании, кувшин с вином у Хайяма опрокинулся, и тогда будто Хайям произнес следующее рубай («Ты кувшин мой разбил…»)

41

Это влага, чреватая всем на земле! — В оригинале дословно так: «Это вода, беременная огнем». — распространенный образ вина в персидской поэзии.

42

Каждой ветки рукою коснулся Муса… — т.е. ветки преобразились чудесным образом, словно их коснулась чудотворная рука Мусы.

43

В каждой малой травинке проснулся Иса… — т.е. все травинки ожили, воскресли, словно их коснулось дыхание Исы

44

Не Марьям соткала их — т.е. чалма и халат являются обыденными вещами, их не соткала Марьям.

45

…рейханский рубин, укрепляющий дух… — вино сорта рейхани. Рубином вино названо из-за красного цвета.

46

Много сект насчитал я в исламе. — Как полагают авторы богословских сочинений, в исламе было семьдесят (или семьдесят две) религиозных сект(ы).

47

…вино — не порок! — Разумеется, в Коране о вине ничего подобного не говорится. Буквально вот как выглядит соответствующее место в Коране: «Они спрашивают тебя о вине и майсире. Скажи: „В них обоих — великий грех и некая польза для людей, но грех их больше пользы“. Таким образом, Омар Хайям прибегает к распространенному в его стихах софистическому приему использования коранических цитат для поэтических целей.

48

…без Джафара может сделать Халид? — Собственные имена Джафар и Халид употреблены здесь как нарицательные.

49

Был изгнан Адам из эдема за зернышко райской пшеницы. — По коранической версии, Адам был изгнан из рая за то, что отведал пшеницы, которая была для него запретна.

50

…иголку Исы… — По мусульманским поверьям, Иса (Иисус) вознесся на небо вместе с иголкой, которая принадлежала его матери Мариам (Марии-богородице).

51

Ты кровью зайцев змей Заххака поить задумал и водой… — занялся невыполнимым делом, поскольку змей Заххака кормили мозгом людей, а вода и кровь зайца змеями не будут приняты.

52

Влага Хызра — живая вода, которой владел пророк Хызр.

53

…и эти гордые руины танур Куфы не превзойдет. — По преданию, во время всемирного потопа печь (танур) старухи в Куфе не была залита водой.

54

…где в глину превращен Сальман… — где похоронен Сальман

55

…притчу о змее и садоводе… — Имеется в виду распространенная на Ближнем и Среднем Востоке притча о садоводе, который пытался поймать змею, но был укушен ею.

56

…бешеный двухцветный пес… — т.е. этот мир.

57

«…одеяние синего неба…» — Синий и лиловый цвета у мусульман — признак траура. Следовательно, небо всегда носит траур, и потому весь мир всегда печален.

58

Мои, мои, мои! — «Мои» на одном из диалектов Грузии означает «приди». Вместе с тем персидское слово «муи» (волосок) в арабской графике пишется точно так же. Поэтому слова «мои» и «муи» в строке 4-й — омографы.

59

«Узкоглазая татарка!..» — Узкоглазая — намек на тюркский тип, считающийся в персидской поэзии эталоном красоты. Слово «узкоглазый» одновременно в фарси означает «скупой», что в данном случае означает: скупая на похвалу.

60

…дань с Омана за два лета… — В Оманском заливе добывали жемчуг, поэтому дань с этих земель была большой.

61

«Змею я луну вручил…» — Луна — красавица, змей (дракой) символизирует погибель. Смысл фразы — «убил Фитне».

62

Солнце в мир несет весну — и несет тельца… — т.е. наступила весна, поскольку Солнце весною переходит в зодиакальный знак Тельца.

63

…пьянотомные нарциссы розе придала… — приняла томный вид, поскольку нарциссы — глаза, роза — щеки.

64

Применила семь она снадобий сполна… — Семь снадобий — набор косметических средств женщины в Иране, состоящий из хны, басмы, сурьмы, румян, белил, золотой фольги и галии (ароматической смеси).

65

Морской бык — мифическое морское быкообразное чудовище, которое по ночам выходит на сушу и пасется при освещении Самоцвета, которым он обладает. В поэме же самоцвет (прекрасная дева) несет быка.

66

Кожаный ковер, меч и голова — атрибуты казни.

67

…коль его осел застрянет на дороге той… — т.е. если он окажется в затруднении.

68

…куколок таразских играм обучала… — обучала кокетству («играм») дев из города Тараза, славившегося кокетливыми красавицами.

69

И послала перлы морю иль — сказать верней — Солнцу отдала Плеяды в щедрости своей… — отдала то, в чем получающий дары не нуждался, поскольку морю не нужны жемчуга, а Солнцу — свет Плеяд.

70

Червонная сера — термин мусульманской алхимии.

71

…сфера цвета кохля… — цвета сурьмы. Имеется в виду небо.

72

…перлами наполнила пасть Левиафана… — разбросала звезды в черной пасти ночного неба.

73

Из финика — из изящного ротика.

74

…и шафрана съесть сегодня хочет он для смеха… — По поверью, шафран способствует веселому настроению.

75

…развернул пред Хейром свиток с именем своим… — проявил свою злодейскую натуру, поскольку Хейр — добро, Шерр — зло.

76

…и туз их белый рделся… — Туз здесь — белки глаз.

77

А давно ль с быком, вертящим жернов, схож он был… — был слеп, поскольку волу на мельнице постоянно завязывали глаза, в результате чего он лишался зрения.

78

…но закрыли лица… — набросили покрывала, поскольку посторонний мужчина, по шариату, не должен видеть лицо женщины.

79

…а огонь впивала… — страдала от мук любви.

80

…с Утридом повенчал Зухрё… — сочетал браком небесного письмоводителя Утарида (Меркурия) с небесной музыкантшей, прекрасной Зухрой (Венерой).

81

Ковсара влага — вода райского источника Каусар.

82

последние шесть строк поэмы — лирическое отступление автора, написанное в назидание властителям.

83

…тогры крылатый росчерк. — Почерк тогра отличается множеством линий, поэтому с ней сравниваются разбросанные в беспорядке волосы локонов.

84

…венец царей Ахсатан… — Ахсатан — ширван-шах Ахсатан ибн Манучехр, по заказу которого была написана поэма Низами «Лейли и Меджнун».

85

«Маснави» — так называется основное произведение Руми, написанное в форме маснави. «Маснави» представляет изложение философских положений суфизма, иллюстрированных притчами фольклорного происхождения.

86

Пророк Халилуллах — почетное прозвище Ибрагима, дословно значит «друг Аллаха».

87

Ангур — виноград — по-персидски, инаб — по-арабски, узум — по-тюркски, стафилъ — по-гречески.

88

Казвинец — житель города Казвин в Иране. Казвинцы в фольклоре и литературе славятся глупостью и простоватостью.

89

Шамс — дословно «солнце». Так звали наставника поэта, который подписывал свои стихи именем духовного учителя.

90

Как слов Сулеймана удод… — По преданию, удод вел мудрые беседы с Сулейманом (библейским Соломоном).

91

…жом вращающий уныло, вол с повязкою глазной. — Имеется в виду вол с завязанными глазами, который вращал мельницу или пресс.

92

И Шируйэ сказал Хосров, прощаясь… — Имеется в виду сасанидский шах Хосров II Павриз (591—628), свергнутый с трона сыном Шируйэ при поддержке придворных.

93

Но если Фарс — смутьяна отчий край, в Рум, в Санаа его не изгоняй. — Книга «Бустан» посвящена правителю Фарса. Поэт говорит, что преступников следует не изгонять из отчизны, а примерно наказывать на месте.

94

…бадахшанспий лал… — На средневековом Востоке славились бадахшанские лалы.

95

…руми… — румийцев, византийцев.

96

…не может Диджлою напиться… — никак не может утолить свою жажду. Диджла — река Тигр.

97

Для саламандры ведь пожар — не горе. — По мусульманским представлениям, саламандра не горит в огне.

98

От мук огня он уберег Калила, Мусу живым пронес по волнам Нила. — Намек на корапические эпизоды. Халил — пророк Ибрагим (библейский Авраам) — был брошен в огонь по велению тирана Немврода, но по воле бога остался жив, а тиран был жестоко наказан творцом. Муса (библейский Моисей) в первый же день рождения был брошен в деревянном ящике в Нил, так как фараоном было приказано убивать всех новорожденных иудеев. Сундук был подобран дочерью фараона.

99

Сад ибн Занги — правитель Фарса (1195—1226). От его имени происходит поэтический псевдоним поэта — Саади.

100

Тюрчанка — в персидской поэзии тип тюрчанки считался образцом красавицы.

101

…в ухо вдень, как рабу, кольцо… — На мусульманском востоке рабы носили в ухе кольцо с именем хозяина.

102

…как сова, жизнь влачу в руинах. — По мусульманским представлениям, совы вьют гнезда в развалинах.

103

Арканы рвавший мул Дулдул… — мул пророка Мухаммеда, на котором он якобы вознесся на небо; в преданиях Дулдул славится своей мощью.

104

Зачем коснулся ты, зефир, кудрей моей любимой? Отныне в цепи завитков закован одержимый — т.е. зефир донес до поэта аромат кудрей возлюбленной, и он оказался в оковах любви к ее локонам.

105

. На кровлю неба знамя взносил в ночи Бахрам. — Иносказание: взошла планета Бахрам (Марс).

106

…уже в цене упала татарская газель. — Имеется в виду, что из-за весенних благоуханий упал в цене мускус.

107

…обрел Дауда голос, избавленный от тьмы… — Утром поэт обрел голос такой же прекрасный, как у Дауда (библейского Давида). Согласно мусульманской традиции, Псалмы Давида служат образцом прекрасной музыки.

108

Надела перстень Джама мне на руку души… — душа поэта получила перстень, дарующий власть над миром.

109

…на вершине седьмой твердыни… — на седьмом небе.

110

…на ширь восьмого луга — края «восьмого неба».

111

Татарский мускус… — Мускус получали из поджелудочной железы кабарги, водившейся в Туркестане.

112

…алой кумарский… — самый ароматный алой привозили из страны кхмеров. Кумарский — кхмерский.

113

…ты прочитал Якубу Египта талисман. — Ветер донес до Якуба аромат рубашки Юсуфа.

114

…блеск Сулейманова кольца. — По преданию, у Сулеймана (библейского Соломона) был перстень с именем бога, и этот перстень якобы давал ему возможность знать обо всем, что происходило в мире.

115

На Ахримановом пути… — на пути нечистой силы.

116

Полуденного шаха — солнца.

117

Хосров из Индии — ночь.

118

…лунный лик у египтян… — Юсуф.

119

…а полюс, что старик Якуб, в дому тоски слезу отер… — т.е. полюс грустит и рыдает из-за наступления ночи, словно Якуб.

120

…барбат звенящий — вот мой вор. — Поэт говорит, что его ограбил и довел до разорения музыкальный инструмент барбат, слушая звуки которого он бездельничает.

121

Ты будешь долго ли пытать в теснине этой сердца пыл… — долго ли ты будешь страдать от сердечного пыла в этом тесном мире.

122

Кинжал Бахрама — кинжал небесного воина Бахрама (Марса).

123

Когда под сенью райских кущ собой украсила айван невеста высшего и скрыт был голубою тканью стан… — Когда взошло солнце, все небо стало голубым.

124

…побег рейхана — прядь ее… — т.е. ее локоны были как базилик.

125

Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья… — Жена соправителя Египта Зулейха (см.) влюбилась в юного раба Юсуфа за его красоту.

126

Кипарис, точно «нун» пред «алифом» перед девственным станом да будет!» — «Нун» — буква арабского алфавита, по начертанию напоминает обод и служит символом для согбенного стана. «Алиф» — буква арабского алфавита, представляет по начертанию вертикальную линию и служит поэтическим символом для стройного стана. Поэт говорит, что прямой кипарис да будет согбенным перед стройным станом красавицы, словно ободообразный «нун» в сравнении с вертикальной чертой «алифа».

127

Для Хафиза в хмелю Кеяниды — ничто… — Для Хафиза, когда он пьян, властелины ничего не значат.

128

…все царство Джама ветер разметал? (см. Джамшид).

129

…хоть зовись он Санаи… — Поэт хочет сказать, что прославленных поэтов (таких, как Санаи), не ценят.

130

Ладья газелей — сборник стихов.

131

Дух мулиёнского ручья — строчка из стихотворения Рудаки.

132

Чигилъский светоч — красавица из города Чигиля, славившегося своими красавицами.

133

Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана… — т.е. проданный в рабство в Египет Юсуф вновь вернется на родную землю.

134

«Хафт пайкар» — «Семь красавиц», название одной из поэм «Пятерицы» Низами.

135

Файлакус — Филипп, отец Александра Македонского.

136

Арасту — Аристотель, был воспитателем Александра Македонского.

137

Юнан — Греция.

138

Эклидус — Эвклид.

139

…подвластным странам, будь то Рум иль Рус… Рум — Византия, Запад; Рус — Россия (русские земли никогда не входили во владения македонских царей).


Содержание 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 

 

 
  
   

© erLIB.com 2006-2010 контакт -erlib@erlib.com
Хостинг предоставлен erDomain.com
Партнеры: Cкачать книги
Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. erLib.com предоставляет авторам сервис по публикации произведений на основании издательского договора. Ответственность за содержание произведений несут их авторы